Chinese poem illustration: 鄘风 载驰/ Yong Wind – Rushing Chariot by Mrs. Xumu

鄘风 载驰

YouTube above not applicable? watch full video at Bilibili: 鄘风 载驰

One of the very few poems labeled with poet name in Book of Songs , the first female poet in the human history roughly 2700 years ago, a patriot with outstanding courage , dedication and love to her homeland. The masculine title Rushing Chariot becomes an alternative term for patriotism.

With the history background and story finally figured out, this poem become vivid story shining with historical figures rather then some doubted feelings and scenes like most of the poems in Book of Songs.

鄘风 载驰
许穆夫人

载驰载驱,归唁卫侯。
驱马悠悠,言至于漕。

大夫跋涉,我心则忧。
既不我嘉,不能旋反。
视尔不臧,我思不远。
既不我嘉,不能旋济?
视尔不臧,我思不閟。

陟彼阿丘,言采其蝱。
女子善怀,亦各有行。
许人尤之,众稚且狂。

我行其野,芃芃其麦。
控于大邦,谁因谁极?
大夫君子,无我有尤。
百尔所思,不如我所之。

CC BY-NC-SA 4.0 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.