Chinese poem illustration: 长相思 其一 Endless Thinking of by Li Bai
YouTube above not applicable? watch full video at Bilibili: 長相思
Summoned to the royal palace in his 40s by imperial order in year of 742, Li Bai thought this is the ultimate turn of his whole life. While 2 years later, he was abandoned by the emperor. The immense fury, sadness and sorrow never recovered in his rest life. This poem was most probably written after 1 or 2 years after he left Chang’an city, and we can still feel the huge sadness and fury beneath.
With comparison to Drinking Alone Under the Moon(月下独酌), we can feel some changes of Li Bai, he managed to reason all the mishappenings, yet could not figure out anything with a totally destroyed soul. 长相思, 摧心肝! This is not expression of feeling, it is hopeless yelling with heart and liver broken into many pieces.
长相思·其一
李白
长相思,在长安。
络纬秋啼金井阑,
微霜凄凄簟色寒。
孤灯不明思欲绝,
卷帷望月空长叹。
美人如花隔云端!
上有青冥之长天,
下有渌水之波澜。
天长路远魂飞苦,
梦魂不到关山难。
长相思,摧心肝!
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.